waarmee je Poolse mensen motiveert (en waarom dat niet het geld is)
hoe je met één zinnetje achterhaalt of je Poolse collega jou heeft begrepen (zonder kinderachtig over te komen of diegene in verlegenheid te brengen)
wat je nooit moet doen als je een Pool op een fout betrapt (anders zal hij fouten nooit meer toegeven)
hoe je Poolse werknemers corrigeert (zonder dat ze zich dat persoonlijk aantrekken)
hoe je met een schijnbaar onschuldige opmerking mensen kunt discrimineren
“Dit boek heeft me diep geraakt, ontroerd, soms boos gemaakt en me vaak verbaasd doen staan. In tegenstelling tot andere boeken of workshops over cultuurverschillen, dwingt het je tot diepgaande zelfreflectie. Jammer dat ik het niet eerder heb gelezen. Het is zowel leerzaam als confronterend. Het laat je kijken voorbij oppervlakkige culturele stereotypen. En de vele praktijkvoorbeelden ga ik gebruiken in mijn werk.”
intermediair
“Binnen Europa onderschatten we vaak de cultuurverschillen. Ik ben Pools en ik heb veel uit dit boek geleerd. Dagmara legt uit waar bepaald gedrag vandaan komt en wat belangrijk voor ons is. Ik hoop dat Nederlanders bereid zijn om dit boek te lezen. Vanuit eigenbelang, om hun werknemers te begrijpen. Dit boek verbetert de communicatie, vermindert frustratie en maakt de samenwerking tussen Polen en Nederlanders leuker. Met als resultaat: meer werkplezier voor de werkgever en de werknemer.”
teamleider
“Toen ik voor het eerst over dit boek hoorde, dacht ik: ‘Wat kan dit boek nog toevoegen? Ik heb al zoveel ervaring met Poolse mensen.’ Toch is het ingewikkelder dan ik dacht. Er is nog veel te leren, zelfs voor mij. Ik denk vaak: ‘Joh, je bent niet in Polen, pas je aan…’ Maar uit dit boek blijkt dat het niet zo simpel is. Het is echt omdenken, anders naar dingen kijken. Dit boek kan een prachtig hulpmiddel zijn voor wie oprecht geïnteresseerd is in de mensen met wie die werkt.”
voormalig directeur uitzendbureau
Dagmara Peters is een erkend psychosociaal therapeut met het best gelezen blog over de Poolse cultuur op LinkedIn. Ze kwam als liefdesmigrant in 2003 vanuit Polen naar Nederland.
Haar carrière begon ze als docente Duits op de middelbare school. Later, in 2007, koos ze voor zelfstandigheid als taaltrainer, gerechtstolk en juridisch vertaler in strafzaken. In 2016 maakte ze een carrièreswitch als psychosociaal therapeut.
Ze houdt zich bezig met gedragsverandering en adviseert bedrijven inzake cultuurverschillen, interculturele communicatie en leiderschap, met als doel om elkaar te begrijpen en dichterbij elkaar te komen, niet alleen als culturen maar vooral als mensen.
Privé is ze sinds 22 jaar getrouwd met Luc en ze wonen samen in Azewijn met hun hond Miah en twee katten, Maya en Filip.
Efficiënt werken met een Tolk
Schakel je weleens een tolk in? Check dan deze PDF-lijst om fouten te vermijden. Zo voorkom je misverstanden en verlies in vertaling.
Volledige verhalen van Poolse werknemers die ik voor dit boek heb geïnterviewd, waarvan je in het boek slechts fragmenten leest. PDF.
Speciaal voor je Poolse werknemers, collega’s of cliënten een PDF e-book in het Pools ‘Werken met Nederlanders.’ Om de Nederlandse cultuur te begrijpen en de communicatie met Nederlanders te verbeteren. Je kunt het uitprinten en uitdelen.